Das erste Buch Samuel

Kapitel 6

1 Also war die Lade727 des HErrn3068 sieben7651 Monde im Lande7704 der Philister6430.

2 Und die Philister6430 riefen7121 ihren Priestern3548 und Weissagern und sprachen559: Was sollen wir mit7080 der Lade727 des HErrn3068 machen6213? Lehret uns3045, womit sollen wir sie an ihren Ort4725 senden7971?

3 Sie sprachen559: Wollt ihr3045 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 senden7971, so sendet7971 sie nicht leer7387, sondern sollt ihr vergelten7725 ein5493 Schuldopfer817, so werdet ihr gesund werden7725 und wird euch kund werden7495, warum seine Hand3027 nicht von euch läßt.

4 Sie559 aber sprachen559: Welches ist das Schuldopfer817, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf2568 güldene Ärse und fünf2568 güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 der fünf Fürsten5633 der Philister6430; denn es ist einerlei259 Plage4046 gewesen über euch7725 alle und über eure Fürsten5633.

5 So müsset ihr nun machen6213 gleiche Gestalt euren Ärsen und5414 euren Mäusen5909, die euer Land776 verderbet7843 haben, daß ihr dem GOtt430 Israels3478 die Ehre3519 gebet; vielleicht wird seine Hand3027 leichter werden7043 über euch und über euren GOtt430 und über euer Land776.

6 Warum verstocket ihr euer Herz3824, wie die Ägypter4714 und Pharao6547 ihr Herz3820 verstockten3513? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren7971, daß sie hingingen3212?

7 So nehmet nun6213 und1121 machet einen259 neuen2319 Wagen5699 und zwo junge säugende5763 Kühe6510, auf5927 die nie kein Joch5923 kommen ist3947, und spannet631 sie an den Wagen5699 und lasset ihre Kälber hinter310 ihnen8147 daheim1004 bleiben7725.

8 Und nehmet die Lade727 des HErrn3068 und legt sie5414 auf3947 den Wagen5699; und die güldenen Kleinode3627, die ihr ihm zum Schuldopfer817 gebt, tut in ein Kästlein712 neben ihre Seiten6654 und sendet7971 sie hin1980 und lasset7760 sie gehen7725.

9 Und1961 sehet ihr zu. Gehet sie hinauf5927 dem Wege1870 ihrer Grenze1366 gen Beth-Semes1053, so hat5060 er uns all das große1419 Übel getan6213. Wo nicht7451, so werden7200 wir wissen3045, daß seine Hand3027 uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren4745.

10 Die Leute582 taten6213 also und1121 nahmen3947 zwo junge säugende5763 Kühe6510 und spanneten sie8147 an einen Wagen5699 und behielten3607 ihre Kälber daheim1004.

11 Und legten7760 die Lade727 des HErrn3068 auf den Wagen5699 und das Kästlein712 mit den güldenen Mäusen5909 und mit den Bildern6754 ihrer Ärse.

12 Und die Kühe6510 gingen1980 stracks Weges1870 zu Beth-Semes1053 zu auf einer259 Straße1870; und gingen1980 und blöketen und wichen nicht5493, weder zur Rechten3474 noch zur Linken8040. Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen1980 ihnen nach310 bis an die Grenze1366 Beth-Semes1053.

13 Die Beth-Semiter aber1053 schnitten eben7114 in der Weizenernte2406 im Grunde6010; und huben ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 die Lade727 und freueten sich8055, dieselbe zu sehen7200.

14 Der Wagen5699 aber kam935 auf5975 den Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030, und stund daselbst stille. Und war ein großer1419 Stein68 daselbst. Und sie spalteten1234 das Holz6086 vom Wagen5699 und opferten5927 die Kühe6510 dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

15 Die Leviten3881 aber1053 huben die Lade727 des HErrn3068 herab3381 und7760 das Kästlein712, das neben dran war, darinnen die güldenen Kleinode3627 waren, und2076 setzten sie auf5927 den großen1419 Stein68. Aber die Leute582 zu Beth-Semes opferten dem HErrn3068 desselben Tages3117 Brandopfer5930 und andere Opfer2077.

16 Da aber die fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 zugesehen hatten7200, zogen sie wiederum7725 gen Ekron6138 desselben Tages3117

17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister6430 dem HErrn3068 zum Schuldopfer817 gaben7725: Asdod795 einen259, Gasa einen259, Asklon einen259, Gath1661 einen259 und Ekron6138 einen259.

18 Und güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 aller Städte5892 der Philister6430 unter den fünf2568 Fürsten5633, beide der gemauerten4013 Städte5892 und Dörfer6521, und bis an das große1419 Abel59, darauf sie die Lade727 des HErrn3068 ließen3240, bis auf diesen Tag3117, auf dem Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030.

19 Und etliche582 zu Beth-Semes1053 wurden5221 geschlagen, darum daß sie505 die Lade727 des HErrn3068 gesehen7200 hatten. Und er schlug5221 des Volks5971 fünfzigtausend2572 und siebenzig Mann376. Da trug56 das Volk5971 Leid, daß der HErr3068 so eine große1419 Schlacht5221 im Volk5971 getan hatte.

20 Und die Leute582 zu Beth-Semes1053 sprachen559: Wer kann3201 stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, solchem heiligen6918 GOtt430? und zu wem soll er5927 von uns ziehen?

21 Und sie sandten Boten4397 zu den Bürgern Kiriath-Jearims7157, und ließen ihnen sagen559: Die Philister6430 haben3427 die Lade727 des7971 HErrn3068 wiedergebracht7725; kommt herab3381 und holet sie zu euch hinauf5927.

Первая книга царств

Глава 6

1 Ковчег ГОСПОДЕНЬ находился на филистимской равнине семь месяцев.

2 Филистимляне призвали жрецов и гадателей и спросили: «Что нам делать с ковчегом ГОСПОДНИМ? Расскажите, как нам вернуть его на место!»

3 Те ответили: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, то не отсылайте его просто так, а принесите Богу жертву за провинность. Тогда вы исцелитесь и узнаете, за что Он наказывает вас».

4 Они спросили: «Какую жертву за провинность принести Ему?» Те ответили: «По числу ваших областей — пять золотых изображений нарывов и пять золотых крыс, ведь всех вас и правителей ваших постигла одна и та же беда.

5 Поэтому сделайте изображения нарывов и крыс, которые опустошают вашу страну. Воздайте славу Богу Израилеву — может быть, тогда Он перестанет карать вас, ваших богов и вашу страну.

6 К чему вам упрямствовать, как упрямствовали египтяне и фараон? Ведь они вынуждены были отпустить израильтян, когда Господь посрамил их. И израильтяне ушли.

7 Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон.

8 Возьмите ковчег ГОСПОДЕНЬ и поставьте на повозку, а рядом с ним — ящик с золотыми предметами, которые вы принесете Ему как жертву за провинность. Потом отпустите повозку, куда повезут ее коровы,

9 а сами наблюдайте: если ковчег отправится в свою страну, к Бет-Шемешу, то эту великую беду наслал на нас Бог, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас и что беда эта постигла нас случайно».

10 Так и поступили эти люди: взяли двух дойных коров и запрягли в повозку, а телят их оставили в загоне.

11 Поставили на повозку ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик с золотыми крысами и изображениями нарывов.

12 Коровы пошли по дороге, прямо ведущей к Бет-Шемешу: шли они, не сворачивая ни вправо, ни влево, и мычали, а филистимские правители шли следом за ними до самого Бет-Шемеша.

13 В полях Бет-Шемеша в то время жали пшеницу, и когда жнецы подняли глаза свои, то увидели ковчег и возликовали.

14 Повозка доехала до участка Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там, где был огромный камень. Люди Бет-Шемеша порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение ГОСПОДУ.

15 Затем ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик, в котором были золотые предметы, левиты сняли и поставили на тот огромный камень, а жители Бет-Шемеша принесли в этот день ГОСПОДУ всесожжения и прочие жертвы.

16 Увидев это, пять филистимских правителей в тот же день вернулись в Экрон.

17 Золотых изображений нарывов, что филистимляне принесли в жертву ГОСПОДУ за провинность, было пять, по одному за каждый город: одно за Ашдод, одно за Газу, одно за Ашкелон, одно за Гат и одно за Экрон.

18 А золотых крыс было по числу филистимских крепостей вместе с их предместьями в пяти областях. (Огромный камень, на который поставили ковчег ГОСПОДЕНЬ, и по сей день стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша.)

19 Тем временем люди Бет-Шемеша стали заглядывать в ковчег ГОСПОДЕНЬ, и за это поразил ГОСПОДЬ семьдесят человек [из пятидесяти тысяч]. В скорбь повергло народ жестокое поражение от ГОСПОДА.

20 Люди Бет-Шемеша стали говорить: «Кто сможет устоять перед ГОСПОДОМ, этим святым Богом? Хоть бы кто-нибудь взял да унес от нас этот ковчег

21 Отправили они гонцов к жителям Кирьят-Еарима со словами: «Филистимляне возвратили ковчег ГОСПОДЕНЬ — придите и заберите его».

Das erste Buch Samuel

Kapitel 6

Первая книга царств

Глава 6

1 Also war die Lade727 des HErrn3068 sieben7651 Monde im Lande7704 der Philister6430.

1 Ковчег ГОСПОДЕНЬ находился на филистимской равнине семь месяцев.

2 Und die Philister6430 riefen7121 ihren Priestern3548 und Weissagern und sprachen559: Was sollen wir mit7080 der Lade727 des HErrn3068 machen6213? Lehret uns3045, womit sollen wir sie an ihren Ort4725 senden7971?

2 Филистимляне призвали жрецов и гадателей и спросили: «Что нам делать с ковчегом ГОСПОДНИМ? Расскажите, как нам вернуть его на место!»

3 Sie sprachen559: Wollt ihr3045 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 senden7971, so sendet7971 sie nicht leer7387, sondern sollt ihr vergelten7725 ein5493 Schuldopfer817, so werdet ihr gesund werden7725 und wird euch kund werden7495, warum seine Hand3027 nicht von euch läßt.

3 Те ответили: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, то не отсылайте его просто так, а принесите Богу жертву за провинность. Тогда вы исцелитесь и узнаете, за что Он наказывает вас».

4 Sie559 aber sprachen559: Welches ist das Schuldopfer817, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf2568 güldene Ärse und fünf2568 güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 der fünf Fürsten5633 der Philister6430; denn es ist einerlei259 Plage4046 gewesen über euch7725 alle und über eure Fürsten5633.

4 Они спросили: «Какую жертву за провинность принести Ему?» Те ответили: «По числу ваших областей — пять золотых изображений нарывов и пять золотых крыс, ведь всех вас и правителей ваших постигла одна и та же беда.

5 So müsset ihr nun machen6213 gleiche Gestalt euren Ärsen und5414 euren Mäusen5909, die euer Land776 verderbet7843 haben, daß ihr dem GOtt430 Israels3478 die Ehre3519 gebet; vielleicht wird seine Hand3027 leichter werden7043 über euch und über euren GOtt430 und über euer Land776.

5 Поэтому сделайте изображения нарывов и крыс, которые опустошают вашу страну. Воздайте славу Богу Израилеву — может быть, тогда Он перестанет карать вас, ваших богов и вашу страну.

6 Warum verstocket ihr euer Herz3824, wie die Ägypter4714 und Pharao6547 ihr Herz3820 verstockten3513? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren7971, daß sie hingingen3212?

6 К чему вам упрямствовать, как упрямствовали египтяне и фараон? Ведь они вынуждены были отпустить израильтян, когда Господь посрамил их. И израильтяне ушли.

7 So nehmet nun6213 und1121 machet einen259 neuen2319 Wagen5699 und zwo junge säugende5763 Kühe6510, auf5927 die nie kein Joch5923 kommen ist3947, und spannet631 sie an den Wagen5699 und lasset ihre Kälber hinter310 ihnen8147 daheim1004 bleiben7725.

7 Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон.

8 Und nehmet die Lade727 des HErrn3068 und legt sie5414 auf3947 den Wagen5699; und die güldenen Kleinode3627, die ihr ihm zum Schuldopfer817 gebt, tut in ein Kästlein712 neben ihre Seiten6654 und sendet7971 sie hin1980 und lasset7760 sie gehen7725.

8 Возьмите ковчег ГОСПОДЕНЬ и поставьте на повозку, а рядом с ним — ящик с золотыми предметами, которые вы принесете Ему как жертву за провинность. Потом отпустите повозку, куда повезут ее коровы,

9 Und1961 sehet ihr zu. Gehet sie hinauf5927 dem Wege1870 ihrer Grenze1366 gen Beth-Semes1053, so hat5060 er uns all das große1419 Übel getan6213. Wo nicht7451, so werden7200 wir wissen3045, daß seine Hand3027 uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren4745.

9 а сами наблюдайте: если ковчег отправится в свою страну, к Бет-Шемешу, то эту великую беду наслал на нас Бог, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас и что беда эта постигла нас случайно».

10 Die Leute582 taten6213 also und1121 nahmen3947 zwo junge säugende5763 Kühe6510 und spanneten sie8147 an einen Wagen5699 und behielten3607 ihre Kälber daheim1004.

10 Так и поступили эти люди: взяли двух дойных коров и запрягли в повозку, а телят их оставили в загоне.

11 Und legten7760 die Lade727 des HErrn3068 auf den Wagen5699 und das Kästlein712 mit den güldenen Mäusen5909 und mit den Bildern6754 ihrer Ärse.

11 Поставили на повозку ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик с золотыми крысами и изображениями нарывов.

12 Und die Kühe6510 gingen1980 stracks Weges1870 zu Beth-Semes1053 zu auf einer259 Straße1870; und gingen1980 und blöketen und wichen nicht5493, weder zur Rechten3474 noch zur Linken8040. Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen1980 ihnen nach310 bis an die Grenze1366 Beth-Semes1053.

12 Коровы пошли по дороге, прямо ведущей к Бет-Шемешу: шли они, не сворачивая ни вправо, ни влево, и мычали, а филистимские правители шли следом за ними до самого Бет-Шемеша.

13 Die Beth-Semiter aber1053 schnitten eben7114 in der Weizenernte2406 im Grunde6010; und huben ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 die Lade727 und freueten sich8055, dieselbe zu sehen7200.

13 В полях Бет-Шемеша в то время жали пшеницу, и когда жнецы подняли глаза свои, то увидели ковчег и возликовали.

14 Der Wagen5699 aber kam935 auf5975 den Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030, und stund daselbst stille. Und war ein großer1419 Stein68 daselbst. Und sie spalteten1234 das Holz6086 vom Wagen5699 und opferten5927 die Kühe6510 dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

14 Повозка доехала до участка Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там, где был огромный камень. Люди Бет-Шемеша порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение ГОСПОДУ.

15 Die Leviten3881 aber1053 huben die Lade727 des HErrn3068 herab3381 und7760 das Kästlein712, das neben dran war, darinnen die güldenen Kleinode3627 waren, und2076 setzten sie auf5927 den großen1419 Stein68. Aber die Leute582 zu Beth-Semes opferten dem HErrn3068 desselben Tages3117 Brandopfer5930 und andere Opfer2077.

15 Затем ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик, в котором были золотые предметы, левиты сняли и поставили на тот огромный камень, а жители Бет-Шемеша принесли в этот день ГОСПОДУ всесожжения и прочие жертвы.

16 Da aber die fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 zugesehen hatten7200, zogen sie wiederum7725 gen Ekron6138 desselben Tages3117

16 Увидев это, пять филистимских правителей в тот же день вернулись в Экрон.

17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister6430 dem HErrn3068 zum Schuldopfer817 gaben7725: Asdod795 einen259, Gasa einen259, Asklon einen259, Gath1661 einen259 und Ekron6138 einen259.

17 Золотых изображений нарывов, что филистимляне принесли в жертву ГОСПОДУ за провинность, было пять, по одному за каждый город: одно за Ашдод, одно за Газу, одно за Ашкелон, одно за Гат и одно за Экрон.

18 Und güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 aller Städte5892 der Philister6430 unter den fünf2568 Fürsten5633, beide der gemauerten4013 Städte5892 und Dörfer6521, und bis an das große1419 Abel59, darauf sie die Lade727 des HErrn3068 ließen3240, bis auf diesen Tag3117, auf dem Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030.

18 А золотых крыс было по числу филистимских крепостей вместе с их предместьями в пяти областях. (Огромный камень, на который поставили ковчег ГОСПОДЕНЬ, и по сей день стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша.)

19 Und etliche582 zu Beth-Semes1053 wurden5221 geschlagen, darum daß sie505 die Lade727 des HErrn3068 gesehen7200 hatten. Und er schlug5221 des Volks5971 fünfzigtausend2572 und siebenzig Mann376. Da trug56 das Volk5971 Leid, daß der HErr3068 so eine große1419 Schlacht5221 im Volk5971 getan hatte.

19 Тем временем люди Бет-Шемеша стали заглядывать в ковчег ГОСПОДЕНЬ, и за это поразил ГОСПОДЬ семьдесят человек [из пятидесяти тысяч]. В скорбь повергло народ жестокое поражение от ГОСПОДА.

20 Und die Leute582 zu Beth-Semes1053 sprachen559: Wer kann3201 stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, solchem heiligen6918 GOtt430? und zu wem soll er5927 von uns ziehen?

20 Люди Бет-Шемеша стали говорить: «Кто сможет устоять перед ГОСПОДОМ, этим святым Богом? Хоть бы кто-нибудь взял да унес от нас этот ковчег

21 Und sie sandten Boten4397 zu den Bürgern Kiriath-Jearims7157, und ließen ihnen sagen559: Die Philister6430 haben3427 die Lade727 des7971 HErrn3068 wiedergebracht7725; kommt herab3381 und holet sie zu euch hinauf5927.

21 Отправили они гонцов к жителям Кирьят-Еарима со словами: «Филистимляне возвратили ковчег ГОСПОДЕНЬ — придите и заберите его».

1.0x